martedì 28 aprile 2009

I mille volti della città di... Narni / The thousand faces of... Narni city


Madonne, Cavalieri et lu popolo tucto…” così comincia il “banno” che lo scorso giovedì ha aperto la nostra festa medievale preferita, quella che aspettiamo tutti gli anni per tornare a Narni, città magica nel cuore dell’Italia, in Umbria. Una festa che si protende fino al culmine della seconda domenica di Maggio, quando i tre terzieri della città, Mezule, Fraporta e Santa Maria, si contendono il fatidico Anello d’argento nella famosa Corsa all’Anello, secondo noi, la gara più entusiasmante tra quelle a cui abbiamo avuto modo di assistere in giro per l’Italia.
Madonne, Cavalieri et lu popolo tucto...” (“Ladies, Knights and all the people…”) so begins the ‘banno’ (announcement) that last Thursday opened our favourite medieval festival, the one we wait every year for returning to Narni, the magical town in the heart of Italy, in Umbria. A celebration that reaches out the culmination of the second Sunday in May, when the three ‘terzieri’ (different noun for ‘quarters’) of the city, Mezule, Fraporta and Santa Maria, are competing for the fateful silver Ring in the famous ‘Corsa all’Anello’, in our opinion, the most exciting historical tournament among those we could assist around Italy.

A fare da contorno all’entusiasmo, all’impegno e alla festosità dei cittadini di Narni, intenti, lungo tutto l’anno, nel mettere in piedi una ricostruzione storica così accurata e bella, c’è lo scenario di una città che è fortemente impregnata di storia con pregevolissime opere dall’antichità: il ponte romano, gli stretti vicoli e le case di pietra, le torri, le stupende chiese affrescate, le porte della città, il castello, i misteriosi sotterranei…
What surrounds the enthusiasm, commitment and jollity of the citizens of Narni – who are intent, throughout the year, in putting up a historical reconstruction as accurate and beautiful – is the scenario of a city that is heavily steeped in history with most valuable building structures from antiquity, the Roman bridge, the narrow alleys and the stone homes, the towers, the magnificent frescoed churches, the city gates, the castle, the mysterious underground ...

Non ci stanchiamo mai di visitare quella città e anche quest’anno torneremo nel fine settimana della Corsa e rivedremo le care persone di cui la festa ci ha regalato una grande amicizia…
Narni è una città piena di fascino e di sorprese. È ricca di fermento e durante l’anno si susseguono numerose iniziative, proseguimenti della festa principale di primavera e anche eventi di altra natura, che comprendono musica, teatro, arte…
We are never tired of visiting that town and we are coming back again this year in the weekend of the race and then review dear friends known during the celebrations last years...
Narni is a city full of charm and surprises. It is full of thrill and during the year there are a great number of initiatives, continuing the main spring festival and also promoting other events, including music, theatre, art...


Ricordiamoci anche che è da Narni che il grande scrittore C.S. Lewis prese spunto per creare il fantastico mondo di Narnia. Per questo la città si è fatta promotrice con tantissime scuole d’Italia e del mondo di numerose attività incentrate sull’immaginario del celebre libro fantasy, richiamando l’attenzione sulle curiosità e affinità che riguardano la stessa città e lo scenario fantastico creato dall’autore.
Let’s remember also that it is from Narni that the great writer CS Lewis took inspiration for creating the fantastic world of Narnia. For this reason the city, with many Italians schools and also worldwide, has promoted, many activities focused on the imaginary of the famous fantasy book, drawing attention to the curiosities and affinities that relate the same city to the beautiful scenery created by the author.

Attorno a queste attività si è mosso l’interesse dei cittadini per il loro territorio che amano in maniera smisurata. Molte iniziative sono così state legate alla tutela ambientale, che rischia di essere come sempre compromessa dall’attività umana. Una di queste, avviata da diversi anni, ma incentivata di recente, come potete notare dalle immagini postate, è la raccolta differenziata porta a porta.
Around these activities the interest of citizens in their beloved territory has moved. Many initiatives have been thus linked to the protection of environment, which is at the risk to be as always compromised by human activity. One of these, begun several years ago, but recently promoted – as you can see from posted pictures –, is the waste doorstep collection.


Invitati lo scorso anno da nostri cari amici nella loro casa, ci è stato mostrato come la raccolta è effettuata in maniera esemplare e puntuale. Siamo stati colpiti in maniera molto positiva perché è bello poter godere della bellezza di un posto, sapendo che si cerca di tutelarla anche in questo modo.
Last year we were invited by our dear friends at their home, where they show as recycle is done in an exemplary way and on time. We have been positively impressed because it is nice to enjoy the beauty of a place, knowing that they try to protect the environment in this way too.

In effetti quando ci sono eventi di così grande portata – la Corsa all’Anello richiama migliaia di persone anche dall’estero! – il rischio d’impatto ambientale è notevole. Basta osservare le strade dopo il famoso corteo storico del sabato antecedente alla Corsa: la gente che si riversa in grandi quantità nelle strade, soprattutto frotte di giovani, non badano molto a lasciare pulito il posto…
Si spera che Narni si stia attrezzando bene per fare fronte anche a questi problemi.
In fact, when there are events of so great extent – the Corsa all'Anello draws thousands of people even from abroad! – the risk of environmental impact is significant. Just look the road after the famous historical parade of the Saturday preceding the tournament: lots of people who flow in the streets, especially young people, do not tend to leave a very clean place...
We hope Narni will be well equipped to deal even with these problems.


E da parte nostra, da turisti e amanti di questo bellissimo borgo, ci impegneremo a portare i nostri sacchetti per riportarci indietro e riciclare ciò che sarà possibile, magari anche una borraccia da riempire con l’ottima acqua che scorre dalle fontane di Narni e dei bicchieri riutilizzabili o biodegradabili…
And we, as tourists and lovers of this beautiful village, are committed to bring our bags back and recycle what we can, maybe bringing also a water bottle to fill with good water flowing from Narni fountains and reusable or biodegradable glasses...

Se avete in mente di fare un salto da quelle parti – fate ancora in tempo ad organizzarvi – fateci un fischio… magari ci troveremo insieme a trascorrere delle divertentissime ore in compagnia! ;)
If you plan to make a trip to those places – you are still in time to organize – whistle us up... maybe we will spend some hours of fun together! ;)


P.s.: grazie a Bruno per le informazioni sulla raccolta differenziata! / Thanks to Bruno for recycling infos

sabato 25 aprile 2009

25 Aprile...LiberaRimini

Oggi sabato 25 Aprile si festeggia in tutta Italia la liberazione...qui a Rimini si festeggerà in Piazza Cavour, e noi di certo ci saremo!!!
Ne approfitteremo anche per rivedere gli amici e le amiche di ManiTese con i quali trascorreremo qualche ora in compagnia insieme al loro banchetto di libri usati. Se siete di passaggio venite a trovarci, noi saremo in piazza dalle 17 alle 21 di oggi pomeriggio...

Today, Saturday 25 April is the celebration of liberation all over Italy... here in Rimini we celebrate it in Piazza Cavour, and we will certainly be there!
We take this opportunity also to meet again our friends of ManiTese with whom we'll spend several hours together with their banquet of used books. If you are near come to visit us, we will be there from 5 to 9 pm this afternoon...

mercoledì 22 aprile 2009

Un fantastico regalo per la Giornata della Terra / A wonderful gift for EarthDay

Cari abitanti di Dandaworld, oggi è la Giornata Mondiale della Terra e per un attimo, se siete qui e volete festeggiare con me, aprite un’altra finestra e andate a visitare questo meraviglioso sito, da cui ho ricevuto il grande regalo di essere ospitata come co-autrice!
Dear inhabitants of the Dandaworld, today is Earth Day and for a moment, if you are here and want to celebrate with me, open another window and go to visit this wonderful site, from which I received the great gift of being hosted as a co-author!

The Zero Waste Checkout!

La creatrice ormai la conoscete, è Karen Kannard, meglio conosciuta come Almost Mrs Average.
In circa più di un anno di condivisione di idee, emozioni, preoccupazioni, progetti e stile di vita, è nata da lei (spinta dalle richieste di noi lettori del suo blog personale) l’idea di un sito che raccogliesse informazioni su marche e prodotti eco-sostenibili, più specificatamente vicine alla riduzione degli imballaggi e al loro riciclaggio.
You know yet who is the creative mind, she is Karen Kannard, better known as Almost Mrs Average.
In about a year and more of sharing of ideas, emotions, concerns, projects and lifestyle, –inspired by request from us, the readers of her own blog – she had the idea of a site, that pick up information about brands and products eco-sustainable, more specifically close to the reduction of packaging and their recycling.


Non è un’idea fantastica?
Isn’t a fantastic idea?

Il sito in realtà è partito già da qualche settimana e già comincia ad avere un grande successo.
I post sono scritti da più autori e chiunque volendo, può contribuire alla segnalazione di prodotti interessanti che spingano al riuso, al riciclo e a produrre meno rifiuti. Il sito non è soggetto a sponsorizzazioni e i singoli autori mettono semplicemente a disposizione le loro esperienze per facilitare anche ai meno ‘impegnati’ una strada agevole verso la riduzione dei rifiuti.
The site is actually started a few weeks ago and it is already beginning to have a great success.
Posts are written by many authors, and anyone who wish to, can contribute to report of interesting products that encourage reuse, recycling and producing less waste. The site is not subject to sponsorship and individual authors simply provide their experiences to help even the ‘least committed’ to find an easy way to reduce waste.


Ci sono già numerose segnalazioni di prodotti commercializzati a livello internazionale. Anche se la lingua è inglese e alcuni prodotti sono diversi o non commercializzati qui in Italia, io consiglio comunque di dare uno sguardo per capire che fuori dal nostro piccolo mondo qualcosa si sta muovendo ed è qualcosa che può coinvolgere anche noi!
There are already numerous reports of products internationally sold. Even if the language of site is English, and some products are different or not sold in Italy, however, I advice to take a look to see that, outside our little world, something is moving and this can involve us!

È la prova che lo stile di vita a Zero Rifiuti non è impossibile, e che, se lo vogliamo, noi consumatori possiamo spingere la produzione industriale a convertirsi in scelte più responsabili sul proprio impatto ambientale.
It is the evidence that Zero Waste lifestyle is not impossible, and that if the we want, as consumers we can push industrial production to be converted into more responsible choices about their environmental impact.

Un grazie di cuore a tutti i partecipanti al sito per aver ospitato, proprio oggi, il mio primo post e per i successivi, con i quali spero di poter contribuire con novità interessanti dall’Italia.
Per me è un grande onore far parte di questo team.
A heartfelt thanks to all participants in the site for hosting, today, my first post and for the next with which I hope to contribute with interesting news from Italy.
For me it is a great honour to be part of this team.


Aspetto anche i vostri commenti!
I’m looking forward to your comments too!

lunedì 20 aprile 2009

Sarta alle prime armi / The very new seamstress

Tornando un po’ indietro nel tempo… ricordate l’evento ‘Sartaperfetta’ nel fine settimana prima di Pasqua? Era stato apprezzato da tante di voi, ma purtroppo quel giorno non ha avuto un grande successo, causa maltempo.
Going back a little in time... do you remember the event ‘The perfect seamstress’ during the weekend before Easter? It was appreciated by so many of you, but unfortunately that day it wasn’t a great success, due to bad weather.

Dopo aver fatto la nostra mattinata di volontariato presso il locale Gruppo di Acquisto Solidale, ci eravamo recati ugualmente in Piazza Cavour, a Rimini, per andare almeno a salutare le nostre amiche di Mani Tese, che rivedremo di sicuro sabato 25 Aprile in una nuova occasione...
Le avevamo trovate ad impacchettare quello che era rimasto sui banchi: passamaneria, rocche di filo da cucito, fili per il ricamo, bottoni di vari materiali, dimensioni e fogge, e soprattutto bellissimi scampoli di stoffa. Tutta roba non usata ma semplicemente donata, quindi in ottime condizioni.
After our morning of volunteering at the Local Exchanging Group, we also went to Cavour Square in Rimini, at least to go to say hello to our friends of Mani Tese, which we will surely meet again on Saturday, April 25, in a new appointment...
We found the girls packaging what was left on the bench: braids, sewing wire reels, wires for embroidery, buttons of various materials, sizes and styles, and especially beautiful remnants of cloth. The whole stuff was not from second hand but simply given, therefore, in excellent conditions.


E siccome qualcosa era ancora fuori dagli scatoloni, non mi sono fatta sfuggire l’occasione di acquistare tre scampoli e un cesto coi bordi alti e manici per le prossime scampagnate alla ricerca di erbette di campo
And because something was out of the boxes, I didn’t miss the opportunity to buy three remnants of cloth and a basket with high sides and handles for future outings in search of herbs from fields...


Volete vedere gli scampoli? Eccoli:
Do you want to see the remnants? Here they are:

Sono tre grandi teli: uno di lino bianco/panna, grande m 4 x 1,15, e due in lana, uno verde oliva scuro, grande m 1,50 x 1,60, e un altro verde/marrone grande m 1,60 x 1,50.
A questo punto vi chiederete cosa ci faccio io con queste stoffe, se non ho talento come sarta! Eh eh!
Nella mia testolina, quando ho visto questi bellissimi scampoli ho immaginato dei costumi medievali!
Three large towels: a white/cream linen one, great 4 x 1,15 meters, and two wool ones, an olive green dark, large 1,50 x 1,60 meters, and another green/brown 1,60 x 1,50 meters wide.
At this point you may wonder what I’ll do with these materials, if I don’t have much talent as seamstress! Eh eh!

In my head when I saw these beautiful remnants of cloth I imagined medieval costumes!

Ve l’avevo già detto che sono appassionata di medioevo, per hobby più che altro. Una passione nata da una cena medievale organizzata da un caro amico, dove abbiamo improvvisato dei costumi comprandoli su un banchetto dell’usato a Roma. Avevamo, poi, cominciato a seguire tornei e giostre in vari luoghi d’Italia: Narni, Arezzo, Soriano nel Cimino, Mondaino… Soprattutto a Narni è nato il pallino per l’autoproduzione di costumi, vedendo quelli stupendi che i figuranti del corteo storico indossano durante le parate!
I already said that we are passionate about the Middle Ages – as a hobby – more than anything else. A passion born from a medieval dinner organized by a dear friend, where we improvised costumes buying them on a second hand banquet in Rome. We then started to follow tournaments and jousts in various places in Italy: Narni, Arezzo, Soriano nel Cimino, Mondaino ... Especially in Narni I was wondering to self-sewing costumes, seeing wonderful ones that citizen wear during the historical parade!

Tre anni, quindi, fa mi sono cimentata nel cucire a mano un costume da dama di corte (forse!), più o meno del Trecento, mettendo insieme degli scampoli di velluto da tende dimesse comprate sempre al mercatino di via Sannio a Roma. È stato impegnativo ma divertente, soprattutto per la soddisfazione di vederlo finito e indossarlo (nella foto accanto, grazie a Marzia).
So, three years ago, I trained in hand-sewing a costume as court-lady (maybe!) of the fourteenth century about, bringing together the remnants of resigned velvet curtains, I had even bought in a second hand market in via Sannio in Rome. It was challenging but fun, especially for the satisfaction to see it finished and wear (aside in the photo, thanks to Marzia).


L’ho sfruttato poco, però. Nonostante gli inviti da parte degli amici di Narni a partecipare in costume alla loro festa, il mio era risultato un costume troppo “da nobile”. All’infuori dai costumi realizzati dalle sartorie, che curano al minimo dettaglio non solo la lavorazione ma anche la ricerca storica, sono ammessi solo costumi da paesani…
Though I used it a little. Despite invitations from friends to participate in costume to their celebrations in Narni, my costume resulted too much ‘noble’. With the exception of the costumes made by tailors, who take care to detail not only the processing but also the historical research, the only costumes permitted are peasants ones...

Così ho pensato di realizzarne uno, seguendo dei modelli trovati su alcune riviste e sul web. Per questo costume da paesana, realizzerò la camicia lunga sottostante in lino e lo ‘sparato’ superiore in lana. La lana più pesante invece mi servirà per realizzare un farsetto semplice per Irish che già ha camiciola, calzamaglia e accessori.
So I thought of creating one like this, according to the models found on some magazines and the web. For this peasant costume, I’ll fulfil the underlying long shirt with linen ad the shirt front with wool top. With the heaviest wool, instead, I’ll realize to achieve a simple jacket for Irish who already had blouses, tights and accessories.

Quello che mi chiedo è se avrò tempo a disposizione per realizzare questi capi... volevo fossero pronti per fine mese, in tempo per l’evento che vi andrò a raccontare in un prossimo post! ;)
What I wonder is whether I will have time to make these garments ... I wanted they to be ready for the end of the month, in time for the event that I'm going to tell you in next posts! ;)

mercoledì 15 aprile 2009

Sorprese pasquali / Easter surprises

Mmmh… dunque, vediamo di riprendere il bandolo della matassa… Il susseguirsi di eventi (più tristi che lieti) mi hanno fatto perdere un po’ il filo. Ma vorrei tranquillizzare tutti. La vita va avanti ed è bello poter contare su di voi quando si è giù! Ancora grazie a tutti di cuore per il supporto che ci avete dato in questi giorni!
Mmmh... So, let’s see to find the skein bandol... The succession of events (more sad then happy) I lost the wire for sometimes. But let me reassure everyone. Life goes on and it's great to be able to count on you when I’m down! Thanks again to all from heart for support you gave us these days!

La Pasqua è servita ad allentare un po’ la tensione di questi giorni, allontanando le preoccupazioni.
Siamo rimasti a casa per queste feste che sono state abbastanza movimentate, ma ugualmente piacevoli. Ho avuto modo di rivedere alcune mie parenti che vivono in Val D’Aosta, venute qui per qualche giorno, ed è stata per me una grande gioia, trascorrere qualche ora con loro la sera a cena.
Easter served to ease slightly tension of these days, removing the concerns.
We were at home for the holidays that have been fairly busy, but also pleasant. I had the opportunity to review some of my relatives who live in Val D'Aosta, come here for a few days, and has been for me a great joy to spend some time with them in the evening for dinner.


Per come sono fatta io, non può passare una festa senza un dono fatto a chi sta più a cuore, e così prima e dopo la Pasqua ho fatto diversi giri per cercare dei pensierini, senza spendere troppo ma anche senza fare rifiuti! Infatti, avrei dovuto postare questi suggerimenti prima, ma dovevo aspettare di vederne il risultato… è questo è quanto sono riuscita a combinare.
As I always do, I can’t pass a party without giving gifts to those who are most in my heart, and so before and after Easter I made several rounds to find gifts, without spending too much but without doing waste! In fact, I would have had to post these tips before, but I had to wait to see the result... that is what I managed to combine.

Tanto per cominciare non c’è Pasqua senza cioccolata! Ma, a parte un paio di uova grandi, di cioccolata biologica fair trade, con involucri riciclabili o riutilizzabili, da regalare ai figli di amici, volevo cercare delle confezioni con ovetti, ovviamente senza plastica, per fare altri piccoli regali.
For a start there is no Easter without chocolate! But, apart from a few large eggs, of organic fair trade chocolate with recyclable or reusable wrappers, to give to our friends’ children, I wanted to look for little eggs packs, of course without plastic, for doing other small gifts.

Girando per il mio quartiere ho trovato, in un negozio che vende oggetti per bomboniere, due vasi piccoli decorati, uno di ceramica e uno di latta trattata a decoupage, e una scatoletta di metallo colorata. Ora non mi restava che cercare degli ovetti in vendita sfusi. Mi sono ricordata che al centro di Rimini c’è un negozio di dolciumi e liquori e ho aspettato la prima occasione buona per andarci. Ho trovato quel che cercavo: 500 gr di buonissimi ovetti di cioccolata al latte ricoperti da foglio di alluminio, che mi sono stati serviti, sì, in un sacchetto di plastica che però è ora ancora integro e riutilizzabile.
Around my neighbourhoods I found a shop that sells items for wedding keep-sakes, two small decorated pots, a ceramic one and a metal decoupage treated one, and a metal coloured box. Now it only remained to search for eggs sold in bulk. I remembered that in the heart of Rimini there’s a candy and liquor shop and I waited for the first opportunity to go there. I found what I tried: 500 gr of wonderful milk chocolate little eggs covered with tin foil, which have been served, so, in a plastic bag, still intact and reusable.

Inoltre, nello stesso negozio abbiamo preso una bottiglia di ottimo vino dolce Albana e una confezione (in carta) dei famosi biscotti Cantuccini. Sempre per fare un altro regalo.
Moreover, in the same shop, we took a bottle of fine and sweet Albana wine and a pack (paper) of the famous biscuits Cantuccini. Also to make another gift.


Così il sabato santo mi sono messa di buona lena a confezionare questi pacchetti con fantasia ed altri materiali riciclati da regali precedenti:
Thus the Holy Saturday, I put myself to create these packages with imagination and other materials recycled from previous gifts:


Ma alla fine mi mancava ancora qualcuno a cui pensare… allora sono uscita all’ultimo minuto alla disperata ricerca di qualcosa da regalare a zero rifiuti! Accidenti! I supermercati erano stati svuotati dall’ondata di turisti sopraggiunta per la festa e le pasticcerie avevano prezzi e confezioni improponibili! L’ultima speranza… sullo scaffale dell’ultimo supermercato facevano capolino tre ‘pulcini’ di cioccolata di una nota marca dolciaria… non convinta ho guardato attentamente la confezione e sono stata sorpresa dal vedere che il foglio di cui erano ricoperti era alluminio e addirittura c’erano chiare indicazioni di riciclo!
Non ho più esitato e col bottino sono tornata a casa, passando da un tabaccaio a comprare tre sacchetti in carta colorata!
But in the end I was still missing someone to think... then I went out in the last minute desperate searching for something to give with zero waste! Damn! Supermarkets had been emptied by the wave of tourists come here for holydays and pastry shops had unacceptable rates and packages for gifts! The last hope… on the shelf of a supermarket three chocolate 'chicks' of a famous brand peeped out... not convinced I looked carefully the pack and I was surprised to see that the sheet which they was coated was aluminium and there were even clear signs of recycling!
I have no hesitation and I returned home with the booty, passing from a tobacconist to buy three bags of coloured paper!


E con un po’ di fantasia, colla e forbici ecco cosa ne è venuto fuori:
And with a bit of creativity, glue and scissors that's what came out:


I regalini sono stati apprezzati del tutto e addirittura la cara zia di Irish, conoscendomi mi ha rimandato indietro l’involucro giallo che avevo creato, di modo che potessi ancora riutilizzarlo! :D
The gifts were very appreciated and also the dear Irish’ aunt, knowing me well, sent back to me the yellow jacket I used for wrapping her gift, so that I could still reuse it! LOL

Che bello sapere che si possono fare dei regali senza fare rifiuti non riciclabili. L’anno prossimo non potrò far altro che migliorare… alla prossima Pasqua!
Nice to know that you can make gifts without making non-recyclable waste. Next year I can’t help but improve... so, to the next Easter!

venerdì 10 aprile 2009

Buona Pasqua a tutti / Happy Easter to everyone


Il nostro semplice augurio per la Pasqua: 
che un raggio di speranza e di rinascita sia in tutti noi e ci faccia tornare a sorridere presto! 

Our simple wish for Easter: 
a ray of hope and renaissance will rise in all of us and making us back to smile soon!

martedì 7 aprile 2009

Ferite profonde di una grande paura / Deep wounds of a great fear

Perdonatemi se il blog è momentaneamente privo di notizie. Ce ne sarebbero da raccontare, ma quello che è successo nella notte tra domenica e lunedì è stato terribile per tutti noi.
Forgive me if the blog has currently no news. There would be lots of things to tell, but what happened the night between Sunday and Monday was terrible for us all.

Ho ancora le ferite del terremoto dell’80 in Irpinia. Avevo dieci anni.
Ad oggi ho scoperto di avere ancora una grande paura.
Non c’è niente di più brutto che constatare la propria impotenza di fronte alla forza della Terra.
Ci ricorda che siamo esseri fragili, completamente dipendenti da essa.
I still have the scars of the earthquake in Irpinia in 1980. I was ten.
To date I still have a great fear.
There is nothing more unpleasant of noting our inability opposite to the force of the Earth.
It reminds us that we are fragile beings, completely dependent from it.


Domenica sera avevamo avvertito una scossa di minore intensità qui in Romagna e avevamo già saputo da amici e parenti che una serie di sismi avevano in precedenza interessato l’Abruzzo.
Durante la notte un ticchettio mi aveva insospettito.
Ma non ci aspettavamo di svegliarci al mattino con una notizia di una simile tragedia.
Sunday night we felt a shock of lesser intensity here in Romagna and had already heard from friends and relatives that a number of earthquakes had previously concerned the region of Abruzzo.
During the night I heard a suspected ticking.
But we didn’t expect to wake up in the morning with news of such a tragedy.


Poi, dopo pochi minuti abbiamo avuto una notizia che ci ha coinvolto indirettamente. Il mio compagno è subito partito per l’Abruzzo per andare a prendere la sua mamma. La sua casa è danneggiata dal terremoto, ma lei sta bene per fortuna ed ora è qui con noi.
Then, after a few minutes we had news that involved us indirectly. My companion immediately left for Abruzzo to take his mother. Her house is damaged by the earthquake, but fortunately she is well and she’s here with us now.

Inevitabile è stato il senso di scampato pericolo, ma io sono profondamente turbata dalle foto scattate… e quello che è successo a noi non è niente in confronto a quello che stanno passando tantissime famiglie.
There was an inevitable sense of escaped danger, but I am deeply disturbed by the pictures taken... and what happened to us is nothing compared to what many families are living.

Il nostro cuore è adesso vicino a tutte quelle persone che hanno subito delle privazioni di affetti e beni. E il nostro pensiero va anche a chi semplicemente ha bisogno di ritrovare serenità e forza per ricominciare.
Our hearts are now close to all those people who have immediate suffering and deprivation of affections and goods. And our thoughts go even to those who simply need to find serenity and strength to restart again.

giovedì 2 aprile 2009

"La banchetta della sarta perfetta"!/ "The bench of the perfect seamstress"

Mi verrebbe da ridere se volessi cominciare il post con un'esclamazione tipo "Donne, è arrivato l'arrotino!" (frase che si sente spesso per le strade da queste parti), però vorrei proprio invitare tutte coloro che hanno la passione per il cucito, per la maglieria e per i lavoretti fatti con la stoffa, ad accorrere sabato 4 aprile 2009 in piazza Cavour a Rimini!!!

Manitese organizzerà per tutte voi un bellissimo mercatino con scampoli di stoffa nuovi, bottoni, passamanerie, fili e riviste specializzate, tutto a partire da 50 centesimi al pezzo!
Il ricavato sarà a sostegno dei progetti dell'associazione, quindi non manchiamo!

Io raggiungerò il posto in tarda mattinata, tanto per curiosare. Non è che sia molto brava nel cucito, però a breve vi mostrerò qualcosa che ho potuto fare con ago e filo, scampoli di tendaggi e molta molta fantasia! A prestissimo! ;)

I would laugh starting the post with a famous exclamation such as "Women, the grinder is coming!" (that phrase you can often hear in the streets around here), but I would like to invite all those who have a passion for sewing, for knitting and the handcrafted works done with cloths, to rush on Saturday 4 April 2009 in Cavour Square in Rimini!

Manitese is organizing for you all a wonderful marketplace with remnants of cloths new buttons, trimmings, wires and magazines, all starting from 50 cents per piece!
The proceeds will be to support projects of the association, so don't miss!

I'll reach the place in the late morning, just to browse. I'm not very good at sewing, but soon I will show you something that I could do with a needle and thread, remnants of curtains and a lot a lot of imagination! See you soon! ;)