martedì 26 maggio 2009

Chi la fa l’aspetti! / What goes around, comes around!

La scorsa settimana, la mia carissima amica Valeria, autrice del blog “Sulla Rotta di Maqroll El Gaviero”, mi ha dedicato uno spazio consistente fra le sue pagine, invitandomi a parlare di come si può vivere in maniera eco-sostenibile senza troppi sacrifici e con animo leggero.
Io ho accolto molto volentieri il suo invito e le ho scritto un post. A distanza di qualche giorno mi rileggo e vedo di aver dimenticato tanti particolari – è stato meglio così, altrimenti le avrei occupato troppo spazio – ma la sensazione che ho tuttora è quella di sentirmi ancora incompleta… quante cose dovrei fare per migliorare il mio stile di vita!
Last week, my dearest friend Valeria, author of “Sulla Rotta di Maqroll El Gaviero’s Blog”, dedicated to me a huge space among her pages, inviting me to talk about you can live in a green and sustainable way with no too much work and a lighter spirit.
I was delighted to accept her invite and wrote a post. Some days ago I read again those words and saw that I forgot too much details – perhaps it was better, because otherwise I would have occupied too much space in her blog –, but the feeling I have now is that I’m not perfect even more… how much things I would do to improve my lifestyle!


Ma parliamo di Valeria… una donna la cui esile apparenza cela un animo grande e forte! Ci conosciamo bene perché abbiamo lavorato insieme per un po’… ma la nostra amicizia si è stranamente rafforzata quando ci siamo fisicamente allontanate. Così, scrivendoci e conoscendo meglio le sue opinioni, l’ho esortata ad aprire un blog tutto suo, incoraggiandola a dare maggiore libertà al suo pensiero e condividerlo anche con persone nuove.
So, let’s talk about Valeria… a woman whose thin appearance hides a strong and great mind! I well know her because we worked together for a while… but our friendship was strangely more strong since I’ve moved away. So, writing mails I knew better her opinions and I pressed her on writing her own blog, encouraging her to give more freedom to her thoughts and share them with other new people.

Ed ha seguito il mio suggerimento! Ha intrapreso questo viaggio sulle orme di un viaggiatore immaginario, un “senza-patria”, protagonista di molti romanzi di Alvaro Mutis, scrittore sudamericano…
Il viaggio è ciò che veramente ispira Valeria, non un semplice peregrinare alla scoperta di nuovi luoghi, culture e tradizioni, ma il viaggio interiore di chi, come Maqroll “decide di affrontare l’avventura della propria vita libero da costrizioni sociali, circondandosi solo di chi riesce a condividere davvero le sue avventure lavorative e personali”.
And she accepted my suggestion! She began a voyage on the footprints of a imaginary traveller, an ‘homeless’, the main character of most of the novels by Alvaro Mutis, a Latin American writer…
The voyage is a real inspiration for Valeria. It is not a simple peregrinating, discovering new lands, cultures and traditions, but is the inner voyage of who – as Maqroll do – “decides to front the adventure of his own life, free from social constriction, surrounding himself only with people that are able to share his personal and job adventures”.


Il blog, quindi, tocca i temi più vari, “ambiente, società, cultura, arte, musica, libri”… Scopro che Valeria è una persona profonda, impegnata, curiosa, intrisa di cultura e di una grande vitalità! Oltretutto scopro anche le sue doti di scrittrice… per me questo blog è stata una vera sorpresa! Quando si dice che una persona non la conosceresti mai abbastanza solo frequentandola!
Ma avviciniamola un po’ più a noi con qualche domanda:
The blog, therefore, touches every kind of themes, “environment, society, culture, art, music, literature”… I discovered that Valeria is committed, curious and has a deep soul, and a strong vitality! Moreover I discovered her writer ability… this blog was a real surprise for me!
When you are convinced to well know a person, only being beside her… he!
But let’s familiarize more doing her some questions:



Valeria, a distanza di pochi mesi dall’inizio di questo nuovo ‘viaggio’, quale significato ha assunto per te scrivere sul blog?
Valeria, after a few months since you’ve started to go along this new ‘voyage’, what’s the meaning of writing in a blog for you, now?


Per me scrivere è sempre stato importante. Una delle cose che più mi piace nella vita è leggere e la scrittura è entrata nella mia vita quasi come un'evoluzione naturale della passione per la lettura. Quando, quasi all'improvviso, mi sono resa conto di averla abbandonata, non per volontà diretta, mi sono accorta che questo ha coinciso con un periodo non proprio luminoso per me. Forse la scrittura è terapeutica (sono un po' come Zeno??) in ogni caso adesso il blog è diventato una nicchia dove appuntare quello che vorrei dire e che mi passa per la mente, forse una terapia, per l'appunto.
Writing is always been important for me. One of that things I like is reading and, in my life, writing is almost become a natural evolution of the passion for reading. When, almost utterly, I took awareness I had abandoned writing, against my will, I became conscious that it wasn’t a bright time for me. Perhaps to write has a therapeutic effect (maybe am I like Zeno?). Anyway the blog became a niche where to note all I want to say and all is in my mind, perhaps a therapy itself.

Perché ti sta così a cuore il personaggio di Maqroll El Gaviero? Ce ne consigli qualche lettura?
Why do you like so much the character of Maqroll El Gaviero? What are your favourite novels?


In verità sono
i libri di Alvaro Mutis che sono appassionanti e Maqroll ne è il personaggio principale, insieme alla protagonista femminile Ilona (per lei ha scritto un intero libro diventato un film “Ilona arriva con la pioggia”) e al suo più caro amico Abdul (anche per lui un libro “Abdul Bashur sognatore di navi”). L'ambientazione dei libri di Mutis è il mondo e credo che visti i tempi, sia affascinante leggere storie di questo tipo. Maqroll è presente in tutti gli altri testi di Mutis, se posso permettermi qualche consiglio: “L'ultimo scalo del Tramp Steamer” “Amirbar” e “Un bel morir” si leggono tutti d'un fiato e fanno viaggiare la mente verso posti ed esperienze nuove.
Really are Alvaro Mutis’ books to be exciting and Maqroll is its main character, together with the female character of Ilona (about her he wrote an entire novel then become a movie ‘Ilona Llega Con La Lluvia’) and with his dearest friend Abdul (even for this character Mutis wrote a novel “Abdul Bashur, soñador de navíos”).
The scenery of Mutis’ books is the world and I think that, according to times, it is fascinating to read these kind of stories. Maqroll is in all other Mutis’s novels. If I can, I would like to suggest: “La última escala del tramp steamer”, “Amirbar” and “Un bel morir” are very pleasant to read and take your mind to new lands and experiences.


Si deduce che il tema del ‘viaggio’ è per te una sorta di scenario che fa da sfondo alla tua vita. Ma cosa ti dà esattamente un viaggio e di cosa sei solitamente alla ricerca quando ti avventuri in un ambiente nuovo?
I deduce that the voyage theme is a sort of scenery that creates the background of your life. But what does a voyage give to you and what are you looking for when you are involved in a new adventure?


Sarò banale ma ogni esperienza, che sia un viaggio o qualcosa che ci accade nella vita quotidiana, ci cambia e ci arricchisce se vissuta nel modo giusto. La curiosità è fondamentale. Soprattutto visto il periodo in cui viviamo mi sembra inutile rintanarsi nel proprio angolo, si rischia di essere soffocati dalla propria paura. La ricerca dell'altro consente di fare nuove esperienze e di riuscire a capire meglio ciò che, proprio perché diverso, ci sembra a volte, assurdo.
I can seem banal but every experience, a voyage or something that happens in the real life, changes and enrich our lives, if spent in the right way. Curiosity is fundamental. In actual times especially, I consider useless to be closed in our den, at the cost of being buried from our own fears. The search for other people makes able us to have new experiences and to know better what does seem absurd, as well as different.

Se il blog è per te un’avventura, allora i commenti sono le persone che incontri. Cosa pensi della rete come scambio di opinioni?
So, if the blog is for you an adventure, then comments are people you meet. What do you think about the web as a place where to exchange opinions?


I commenti che ho trovato sul blog sono sempre stati davvero intelligenti. Al momento la rete mi sembra sia l'unico mezzo che consenta di dare spazio a ciò che non sia già preconfezionato. Certo ha i suoi rischi, nel senso che dato che chiunque può accedervi... si trova proprio qualunque cosa, ma non per questo deve diventare soggetto di controllo. Dal rapporto uno a molti (il messaggio della tv) a quello molti-molti, mi sembra una gran bella prova di democrazia e di crescita culturale.
Comments I found on the blog are always smart. At this moment the internet seems to me the one media that gives space to all kind of ‘unpackaged’ news. Surely it has its risks, everyone could have access to it… you can find everything, but this doesn’t must be the reason to be strictly controlled. If we compare the proportion one-to-many (TV communication) with the many-to-many one (web communication), I think that the web is a good example of democracy and cultural growth.

Per te l’ambiente, lo leggiamo in molti dei tuoi scritti, è un tema importante del blog. In che misura influisce sul tuo quotidiano? Che peso ha in questo momento parlare di ambiente, ma anche fare qualcosa di concreto, sia pure nel proprio piccolo?
For you environment is an important topic of the blog, we see it in many of your post. How environment affect your daily life? What’s the weight of speaking about ecology now, and what for doing something real, even if in our little lives?

Ho scoperto la cura per l'ambiente non molto tempo fa, in verità. So anche che potrei fare molto ma molto di più e che non è sempre giusto prendersela con chi sta più in alto, perché per alcune piccole cose dovremmo essere noi per primi a prestare attenzione. Sono contenta però di vedere come certi temi si stiano diffondendo, tu e i tuoi contatti ne siete un esempio. Spero che la rete (ecco che torna come strumento di comunicazione fondamentale) contribuisca a diffondere sempre più la conoscenza di questi problemi. Non mi piacciono molto i modi di dire, ma credo che mai nessuno sia vero quanto quello che dice che il sapere rende l'uomo libero.
The truth is that I discovered the care toward environment some times ago. I know that I can do even better. And I know also that it’s not the right way to fault politicians, because as regards the little things we must be the first to be committed. But I’m happy to see some themes spread on the web, as you and your readers demonstrate. I hope that the internet (which come to us as a fundamental media) will contribute to diffuse even more the awareness of these problems. I don’t like to use proverbs but I believe that was true that man who said ‘the knowledge makes the man free’.


E io auguro a Valeria di incontrare sul web tante persone libere con cui poter condividere i propri pensieri, e a chi è arrivato fin qui auguro di incontrare sulla propria strada una grande persona come Valeria!
And I wish to Valeria to meet on the web a lot of free people with whom share her own thoughts an I wish to everyone who’s arrived to read until here, to meet on his own road a great person like Valeria!

mercoledì 20 maggio 2009

Due righe per dirvi che... / Few words to say that...

Ciao a tutti! / Hi everybody!
Lascio qui poche righe solamente per dirvi che ci sono!
In questi giorni sono un po' impegnata, arriva l'estate e qui diventa tutto più complicato... ci sono tante cose da fare, il giardino a cui badare (vi farò vedere presto le novità) e iniziano ad arrivare visite...
I leave here a few words to say that I'm here!
These days I'm quite busy, summer is at the doors and everything is going to be more complicated... there are plenty of things to do, the garden to cure (I'll show soon the news) and some visitors are just arriving...

Spero di trovare il tempo per scrivere, sempre che voi siate ancora lì a leggere... o... andate al mare anche voi? Beh, con questo caldo è sicuramente preferibile passare le giornate all'aperto che davanti al computer.
I hope to find the time to write, even that you are still reading there... or... are you going to the seaside? Well, with this hot weather it's surely better to spend the time outdoor than in front of the pc.

Ma se proprio proprio siete pigri allora vi lascio con un link che vi darà la possibilità di sfogliare l'album con le foto del fine settimana trascorso a Narni, come vi avevo promesso.
But if you're proper lazy then I leave you a link to the chance of unfolding the photo album with pictures from the weekend spent to Narni, as I promised.

E, per finire, sempre da Narni vi lascio due foto: un bidone della raccolta differenziata porta a porta, per testimoniare che, sia pure con difficoltà durante i giorni di festa, qualcuno si impegnava e una mia foto ritratta allo stadio comunale, dove si è tenuta la Corsa all'Anello... non badate alla bandierona di uno dei nostri avversari, ma focalizzate l'attenzione sugli oggetti che ho in mano: un bicchiere tascabile e riutilizzabile e una bella borraccia con acqua fresca dell'acquedotto narnese! Niente bottigliette e bicchieri di plastica, come promesso! Visto? ;)
And, at last, even from Narni I leave you a pair of photos: a brown bin for doorstep recycling, to prove that, even in those days of feast, someone was attempting at it, and then a photo of me, at the municipal stadium, where the Corsa all'Anello tournament was happening...
don't look at the big flag of one of our rivals behind me, just focus on the objects in my hands: a reusable pocket cup and a nice reusable bottle with fresh water of the aqueduct of Narni! No disposable plastic cups and bottles, as I promised! Did you see? ;)



lunedì 11 maggio 2009

Il trascorso weekend / Last weekend

Rieccomi qui, dopo un fine settimana passato in Umbria, a Narni, a celebrare la fantastica rievocazione storica e la famosa Corsa all’Anello. Sono stati due giorni di divertimento con i nostri cari amici e anche di un pizzico di nostalgia per le vittorie passate del terziere per cui ormai tifiamo. Questa volta non è andata come doveva, ma le gare sono state fantastiche e ci siamo divertiti molto in ogni caso. Salutiamo perciò con affetto i nostri amici narnesi ringraziandoli della loro, ormai proverbiale, ospitalità… ci vedremo presto! Promesso! ;)
Here I am after a weekend spent in Umbria, in Narni, celebrating the fantastic historical feast and the famous ‘Corsa all’Anello”. There have been two days of fun with our dear friends and even a hint of nostalgia for the past victories of the city quarter of which we are fans. This time it wasn’t as we expected, but the races were fantastic and we had a lot of fun in any case. So we affectionately say goodbye to our friends of Narni, thanking them for the, now proverbial, hospitality... we will see you soon! It’s a promise! ;)

Nel frattempo ho notato che molti di voi sono tornati da queste parti a commentare! Mi fa molto piacere e voglio ringraziarvi tutti della vostra presenza, nonché per aver apportato notizie e suggerimenti molto utili. In particolare voglio ringraziare il sig. Roberto per la sua grande disponibilità nel chiarire e commentare sui distributori di latte: è raro vedere un produttore così disposto a dialogare con i consumatori per difendere l’onestà e la genuinità del proprio lavoro!
Grazie ancora! Speriamo che le nostre parole servano soprattutto a quelle persone che ancora nutrono dei dubbi sulla bontà del latte crudo e sull’utilità dei distributori!
In the meantime I noticed that many of you are back here to comment! I am very pleased and I want to thank you all for your presence and for giving very useful news and tips. In particular I want to thank Mr. Roberto for his willingness to clarify and commenting on milk distributors: it is rare to see a producer as well prepared to dialogue with consumers to defend the honesty and genuineness of his work!
Thanks again! We hope that our words will serve primarily to those persons who still have doubts about the goodness of raw milk and the environmental value of distributors!


E infine, se qualcuno avesse fatto una capatina a Riccione per visitare Ecomia e il banchetto di “Sartaperfetta” di Mani Tese, sarei felice di ospitare un vostro commento o articolo a riguardo. Sono molto curiosa di sapere com’è andata!
And finally, if anyone had a look at Riccione to visit Ecomia and the banquet of "Sartaperfetta" by Mani Tese, I would be happy to publish your comments or articles on this. I am very curious to know what happened!

Nei prossimi post vi mostrerò qualche particolare del passato fine settimana… a presto!
In the next post I will show some detail of the past weekend... see you soon!

giovedì 7 maggio 2009

'Sartaperfetta' in ECOMIA - Riccione, 10 Mag. 09

Vi ricordate 'ECOMIA', l'evento di cui ho parlato lo scorso settembre e di cui sono rimasta molto entusiasta?
Bene, domenica prossima a Riccione, presso il Castello degli Agolanti, in Via Caprera, dalle 10 del mattino alle 18, si terrà l'assaggio primaverile di questa fantastica kermesse.
E indovinate chi tornerà a fare la sua apparizione? Ovviamente l'associazione Mani Tese, col suo fantastico banchetto di 'Sartaperfetta': troverete scampoli di stoffa, merletti, passamanerie, bottoni, fili da ricamo e da cucito, il tutto praticamente nuovo! Potrete portare a casa il vostro bottino delle meraviglie con pochi euro che a Mani Tese serviranno per finanziare i progetti per lo sviluppo di alcune aree africane, mentre voi potrete sbizzarrirvi in fantastiche creazioni di maglieria, sartoria e ricamo.
Io, lo sapete, non ci sarò, ma per chi è qui in zona consiglio di non lasciarsi sfuggire l'occasione! ;)

Do you remember 'ECOMIA', the event I mentioned last September, for which I was very enthusiastic?
Well, next Sunday at Riccione, near the Castle of Agolanti, Via Caprera, from 10 am to 18 pm, there will be held a spring taste of this fantastic event.
And guess... who will make its appearance? Obviously the association Mani Tese, with his great bench of 'The Perfect Seamtress'. You will find remnants of fabric, lace, trimmings, buttons, embroidery and sewing threads, all practically new! You can take home your wonderful loot with few euros that Mani Tese will use to finance development projects in some areas of Africa, and you can enjoy in working for fantastic creations of knitting, tailoring and embroidery.
You know, I cant' be there, but for those who are in that area don't miss this opportunity! ;)

lunedì 4 maggio 2009

Non mi toccate il latte alla spina, per favore! / Don’t touch my milk on tap, please!


Qualche giorno fa leggevo sul blog di Beppe Grillo un articolo sugli effetti di crollo delle vendite che hanno subìto i distributori automatici di latte crudo e sul contemporaneo strano e clamoroso abbassamento del prezzo del latte di alta qualità ad opera delle grandi marche.
A few days ago I read on Beppe Grillo’s blog an article about the effects of a fall in sales that affected the automatic dispenser for raw milk and about the strange and striking in lowering of price of high-quality milk, contemporary, by the major brands.

Manco a farlo apposta due giorni dopo il mio compagno torna a casa con la solita bottiglia piena di buon latte crudo fresco di giornata, ma con una notizia che mi ha lasciato altrettanto perplessa e sconcertata: il distributore automatico del latte crudo vicino casa – della cui apertura, appena un anno fa, ero stata tanto entusiasta – a fine mese chiuderà.
What a coincidence! Two days after my partner came back home with the usual bottle full of fresh raw milk good of the day, but with news that left me so perplexed and bewildered: the automatic machine of raw milk near our house – of which opening, just a year ago, I was so excited – will end the distribution later this month.


Non posso descrivere l’espressione di grande delusione che mi si è dipinta sul volto.
Ho sempre pensato che il distributore di latte alla spina fosse stato veramente una manna dal cielo e che la gente del posto, non avendo molti negozi a portata di mano, avrebbe apprezzato questo nuovo tipo di vendita del latte, potendolo acquistare fresco ventiquattro ore su ventiquattro!
Ma, dopo questa notizia, nella mia mente, ho subito associato la chiusura del distributore all’articolo letto in precedenza e subito ho pensato di scrivere al produttore per chiedere maggiori spiegazioni.
I cannot describe the expression of great disappointment, painted on my face.
I always thought that the distributor of milk on tap was a truly manna from heaven, and tha local citizens, having not many shops close at hand, would have appreciated this new type of sale for milk, with the chance to buy it fresh 24 hours!
But after this news, in my mind, I immediately associated the closure of the distributor with the article read earlier and immediately I thought to write to the milk producer to ask for more explanation.


Nonostante fosse giorno di festa, il gentilissimo referente dell’azienda mi ha risposto – e questo dimostra come i piccoli produttori ci tengano ad un rapporto di estrema trasparenza nei confronti dei propri clienti – confermando totalmente tutti i miei dubbi a riguardo: le vendite dei distributori sono calate di oltre il 50% e quindi i distributori meno frequentati (almeno tre) verranno chiusi…
Although the bank holiday, the kind representative of that farm replied – and this shows how small producers are very transparent to its clients – fully confirming all my doubts about that: the sales of distributors have declined by over 50% and then the less frequented distributors (at least three) will be closed...

Per capire il perché, dobbiamo risalire allo scorso dicembre, quando alcuni media avevano diffuso cattive notizie, mettendo in dubbio la sanità del latte crudo in vendita presso i distributori automatici, costringendo, così, i produttori ad apporre obbligatoriamente sulle macchine erogatrici un’assurda dicitura ben in evidenza e scritta in rosso: “prodotto da consumarsi dopo bollitura”.
To understand why, we must go back to last December, when some media had spread bad news, calling into question the health of raw milk sold in distributors, so obliging the producers to affix to machines an absurd statement, well highlighted and written in red: “the product must be consumed after boiling.”

Queste notizie sulla pericolosità del latte crudo sono state comunque smentite in sede giudiziaria ma hanno segnato un continuo, inevitabile calo delle vendite, gettando nello sconforto quei piccoli produttori onesti che avevano tentato di vendere il proprio latte genuino avvalendosi della filiera corta.
This news about the dangers of raw milk was also denied in court but have been a continual, inevitable decline in sales, throwing in discomfort those little honest producers who had tried to sell their milk through the short distribution chain.

Se ne deduce che l’opera di divulgazione di queste falsità ha giovato solo ai grandi produttori industriali, che con l’apertura dei distributori si erano visti minacciati. Adesso queste grandi marche hanno oltremodo abbassato il prezzo del latte, pagandolo agli allevatori italiani a prezzi stracciati.
This suggests that the work of dissemination of these falsehoods has benefited only the big manufacturers that had been threatened with the opening of the distributors. Now these big brands have extremely lowered the price of milk, purchasing it from Italian farmers to lowest prices.

Nella mia esperienza personale posso testimoniare che il latte crudo è un prodotto di ottima qualità. Non ho mai avuto problemi, anzi, ammetto che il mio stomaco lo digerisce molto meglio di quello pastorizzato. L’ho bollito raramente, solamente quando, per qualche motivo ho tardato a refrigerarlo, oppure quando ho dovuto conservarlo per qualche giorno in più. Inoltre, il sapore e la consistenza sono notevolmente superiori rispetto al latte commercializzato nei supermercati: con il latte del distributore abbiamo fatto in casa dell’ottimo gelato e yogurt e l’abbiamo utilizzato in cucina per numerose altre ricette. Devo ammettere anche di aver iniziato ad apprezzare lo yogurt solo dopo averlo prodotto in casa con questo latte e questo dimostra come il sapore delle cose genuine è inconfondibile!
In my personal experience I can testify that raw milk is a product of excellent quality. I never had any problems, indeed, I admit that my stomach digests it much better than pasteurized one. I boiled it rarely, only when, for some reason, I refrigerated it too late, or when I had to keep it for a few more days. In addition, the flavour and the consistency are significantly higher than milk sold in supermarkets. With milk distributor, we have the excellent home-made ice cream and yoghurt and we used it in the kitchen for many other recipes. I must also admit that I begun to appreciate the yoghurt only after we made it at home with this milk, and this shows that the genuine taste of things is unmistakable!

Oltre a questo, comprare il latte crudo dal distributore mi ha fatto avvicinare (in termini di distanza e di conoscenza) molto di più al produttore. Chi compra dal distributore può conoscere dove e come viene prodotto il latte, poter dialogare con gli allevatori, scoprire sorprese piacevoli come ad esempio l’attenzione che questi hanno spesso verso l’ambiente e gli animali! Tutte cose che, invece, comprando un prodotto dallo scaffale di un supermercato, non si possono nemmeno conoscere minimamente…
In addition to this, buying raw milk from the distributor has made me closer (in terms of distance and knowledge) to the producer. Who buys from the distributor can know where and how milk is produced, can talk with the farmers, discover pleasant surprises such as the attention that they often have towards environment and animals! All things that, instead, buying a product from a shelf of a supermarket, you may not even know the slightest...

Ed infine c’è l’aspetto non indifferente della riduzione dei rifiuti… la liberazione da montagne di tetrapak (che dicono sia riciclabile ma non si sa come e se venga riciclato) e un riuso costante di bottiglie di vetro lavate e controllate personalmente…
And finally there is the significant appearance of waste reduction ... the liberation from mountains of tetrapack (which, they say, is recyclable but it is not known how and whether it is recycled) and a constant reuse of glass bottles, washed and checked personally...

Vorrei capire cosa c’è nella mente di chi ha dato ascolto a quelle false voci e rinunciato a comprare un prodotto assolutamente più controllato e genuino.
Voglio sapere perché la grande industria debba porsi sempre sul gradino più alto e toglierci il diritto alla scelta, all’informazione, alla trasparenza, invece di prendere spunto da queste realtà locali che si danno da fare per preservare il territorio con le sue caratteristiche qualità ambientali e di offerta dei prodotti.
Let me know what’s in the minds of those who gave heed to the false rumours and declined to buy an absolutely genuine and more controlled product.
I want to know why the big industry should always put itself on the top step and take away from us the right to choose, to information, transparency, instead of taking the cue from these local realities that try to preserve the land and its characteristics of environmental quality and product offerings.


Ridatemi il mio latte crudo alla spina!
Give back my raw milk on tap!