
Non devo aggiungere niente... solamente che è peccato non approfittarne!
I don't have to add anything but... it's a pity not to catch the opportunity!
Non abbiamo fatto lista nozze, abbiamo chiesto la famosa "busta" a parenti e amici spiegando che ciò che avremmo raccolto sarebbe andato un po' a coprire le nostre spese e il resto:
• grazie al nostro amico Joussef (che collabora con Educaid) contribuirà alla ricostruzione in Palestina.
• grazie a Manitese andrà ad un progetto che il gruppo sta sostenendo in Burkina Faso.
• grazie a Don Claudio finanzierà progetti di microcredito sul nostro territorio.
We didn’t do the wedding list, we asked to our relatives and friends the usual “envelope”, explaining that what we collected would have covered a little part of our purchases and the rest:
• thanks to our friend Joussef (who collaborate with Educaid) part of money will contribute to the rebuilding in Palestine.
• thanks to Manitese part of money will be devolved to a project sustained from the association in Burkina Faso.
• thanks to Don Claudio part of money will finance a fair kind of credit.
In sala abbiamo appeso alcuni cartelloni per spiegare perché la scelta di cibi freschi, niente plastica, l’importanza del ridurre il trasporto dei beni, di consumare acqua del rubinetto ma anche di imparare a dare valore a ciò che si fa e non ciò che si ha e che la felicità non viene da ciò che compriamo e consumiamo (alimentando lo spreco di risorse e la produzione di rifiuti e spesso contribuendo ad ingiustizie sociali).
In the hall we hang some posters to explain why we chose fresh foods, no plastic, the importance to reduce the trade of goods, the importance to consume water on the tap but also to learn in giving more value to what you do and not what you have. We also said that happiness doesn’t come from what we purchase and consume (which makes grow the waste of resources, rubbish and also social injustices).
Nei cartelloni abbiamo citato due frasi che a noi piacciono molto:
“Un uomo è tanto più ricco quante più sono le cose delle quali può fare a meno.” H.D.Toureau
“Ce n’è abbastanza per le necessità di tutti ma non per l’avidità di nessuno.” Mahatma Gandhi
On posters we also quoted two sentences we like very much:
“He is richer who is content with the least” H.D. Toureau
“There is much enough for everyone’s need, but not for everyone’s avidity” Mahatma Ghandi
Oltre all’intento “educativo” ci siamo concessi anche qualche creatività gratuita:
Beyond the educational intent there was also the creative one:
• Alle pareti della sala abbiamo appeso una mini-mostra composta da una decina di foto di panorami d’Irlanda fatte da Carlo.
• We did a little exposition on the walls of the hall hanging a ten of landscape photos taken in Ireland by Carlo.![]()
• Inoltre dato che gli spazi offerti dalla parrocchia non erano proprio scenografici, abbiamo realizzato un set fotografico: era semplicemente un lenzuolo disegnato da me (con i disegni dei ragazzi dell’Aquilone ingigantiti) attaccato sul palco e illuminato dalle luci del teatrino parrocchiale.
• Moreover, seeing that the spaces offered by the parish weren’t so scenographic, we created a photographic set: a simple sheet designed by me (with the enlarged drawings of the children of the Aquilone association) hanged on the stage and lightened from the parish theatre lights.
• In effetti siamo un po’ maniaci di fotografia e ci piaceva che anche questo aspetto della nostra vita fosse presente. Quindi ci siamo assicurati di avere dei “buoni scatti”, grazie a due amici fotografi, ma vi assicuro che, anche senza fotografi professionisti, a distanza di un mese dal matrimonio, si è sommersi dalle foto delle immancabili macchine digitali dei presenti con materiale per almeno due album.
• We are really fond of photography, so we liked the idea that this aspect of our life would not have been neglect. So we assured to have “good shots”, thanks to two friends who are photographer, but I ensure that, even without professional photographers, until a month before the wedding day you are buried with pictures by the unfailing cameras of hosts, with enough material for filling two albums.![]()
• Per le auto: io sono arrivata in Lambretta e Carlo si è fatto prestare un vecchio pullmino wolkswagen e lo ha decorato con fiori e arcobaleni di cartoncino, molto hippy!
• For cars: I took the Lambretta (old Italian scooter n.d.t) and Carlo came with a old borrowed wolkwagen coach, decorating it with flowers and rainbows in paper… very hippy!
Se ciò che vi ho detto non basta, vi posso rivelare qualche altra ideuzza che non siamo riusciti a realizzare:
If these things are not enough I can reveal some little ideas more we didn’t be able to realize:
• Per l’abito da sposa mi sarebbe piaciuto comprarne uno che avevo trovato al mercatino dell’usato e idem per Carlo… volevamo qualcosa di vintage ma siamo scesi a patti con i nostri genitori, che volevano un matrimonio più classico e già avevano ingoiato il rospone dell’aperitivo nella saletta parrocchiale, così abbiamo ceduto sui vestiti usati. Però si può fare!
Un’altra alternativa all’acquisto potrebbe essere affittarli.
• I would have been happy to purchase the wedding dress I saw at the second-hand market. Carlo wanted the same for himself. We wanted something vintage, but we had to negotiate with our parents who wanted a more traditional wedding. They bit the bullet of the aperitif in the parish hall, so we renounced to the second-hand dresses. But it could be a good thing to do!
Another option could be to rent dresses.
• Per l’addobbo floreale avrei voluto addobbare io la chiesa. Avevo pensato a piantine di primule seminate un po’ ovunque e edera sulle panche ma non sono riuscita ad organizzarmi, così ho chiesto ad fiorista solo il bouquet, l’altare e le prime panche (niente fiore all’occhiello, niente addobbi per le auto, niente nuvole di fiori di cui non si accorge nessuno e che il giorno dopo andranno nel bidone)… sìììì è vero si fa un po’ la figura dei pezzenti ma chissene…
As regards the flower decorations I wanted to decorate the church myself. I thought about little primrose plants to distribute all around and ivy on the pews but I wasn’t able to organize, so I asked to a florist only the bouquet and the decorations for the altar and the first pews (neither flower at the buttonhole, on cars nor flower clouds of which nobody notice and the day after are waste)… Yes, the look could seem a bit poor but does anyone care?
• Per le foto avevamo pensato di dotare gli invitati di macchinette ma la sala era un po’ troppo buia e con il flash di quelle macchinette rischiavamo di avere come ricordo amici e parenti ‘sparaflesciati’ con gli occhi rossi, insomma effetto coniglio.
• As regards photos at first we thought to give some cameras to guests but the hall was too dark and with the flashes of those cameras we would have been at risk to have pictures of relatives and friends with a pale look and red eyes like rabbits.
Ultimo consiglio:
Last suggestion:
Quando andate in qualsiasi posto per comprare qualsiasi cosa, che siano calze, un reggiseno, fiori o qualsiasi altra cosa assolutamente non dite che vi state sposando…chissà perché i negozianti pensano che voi per quel giorno vogliate spendere molto più del reale valore di ciò che state acquistando.
When you go in every kind of shop to purchase anything, in example nylons, bras, flowers or every kind of stuff, don’t absolutely say that you are getting married… I wonder why sellers think that for the wedding day you want to pay more than the real value of purchases.
E vissero tutti felici e contenti…
And lived happily ever after…
Alla fine erano tutti molto soddisfatti, anche i più scettici, perché hanno mangiato bene (purtroppo è la prima cosa) e hanno capito che stavamo cercando di offrire loro qualcosa di più. Li stavamo invitando a condividere cose che per noi sono molto sentite ma anche che anche per loro dovrebbero essere importanti, tanto anche nei giorni successivi ci hanno chiesto spiegazioni e noi siamo stati felici di fornirgliene… per noi è stato un successone!
At the end everybody were really satisfied, even the more sceptics, because they eat the best (unfortunately is the first thing) and they understood that we wanted to offer them more and invite them to share things we feel cordial. It would be great if they can feel these things important too. But something has happened because even in the following days they asked us more infos, which we were happy to give… it was a great success!
Spero che in tutte queste chiacchiere ci sia qualcosa di utile ma nel caso vi servissero altre informazioni, o qualche idea, potete scrivermi una mail a bi_alessia@virgilio.it e sarò felice di aiutarvi.
I hope that among these chats there’s something useful, but if you need some infos or ideas more you can write to bi_alessia@virgilio.it and I will be happy to help you.
Ciauuuuu!
Seeee you!
“Io e Carlo cerchiamo di vivere non sprecando, provando ad inquinare il meno possibile, scegliendo criticamente cosa mettere nel carrello della spesa…non fraintendeteci, non siamo santi, ogni tanto la stanchezza o la fretta hanno la meglio e allora prendiamo la macchina piuttosto che la bici e magari ci concediamo un bagno un po' più lungo al posto della doccia.
Carlo and me try to live without waste, polluting less possible, choosing in a critical way what to put in the shopping trolley... don't misunderstand us, we aren't saints, sometimes tiredness or haste gain the upper hand, so we take the car or rather the bike and we do a longer bath instead of shower.
Nelle nostre cenette tranquille senza tivù ci troviamo spesso a chiederci cosa fare per far sì che altre persone inizino a capire un po’ di più o almeno a porsi delle domande sull’impatto ambientale e sociale delle azioni quotidiane. Spesso parlando con amici (persone che stimiamo, mica criminali!) ci rendiamo conto che non fanno la raccolta differenziata, non si preoccupano di quanto sprecano, di quanti rifiuti generano, di chi gli vende le merendine e cosa c'è in quelle merendine! Forse, abbiamo pensato, si può iniziare da loro…
In our peaceful dinners without TV, we often ask to ourselves what we can do to make people aware about environmental and social impact due to daily actions. Talking often with friends – people we respect, not criminals! – we realize that they don’t recycle, and don’t worry about waste and about their snacks, who sells them and what are their ingredients. Maybe, we thought, we can start from them…
Quando abbiamo deciso di sposarci ci è venuto spontaneo sfruttare l’attenzione che quel giorno avremmo inevitabilmente avuto su di noi per far passare un po’ di concetti e dimostrare attraverso il nostro esempio che tutti possiamo fare qualcosa, così la festa del matrimonio si è trasformata in un evento di sensibilizzazione e di promozione di uno stile di vita sobrio.
When we decided to merry, we naturally thought to use the attention, which we inevitably would have attracted, to make people focus on some concepts in order to demonstrate them that everybody can do something. So the wedding party became an occasion for making aware and promote a sober lifestyle.
C'è qualcuno di così pazzo da fare altrettanto?
Is there someone almost insane to do the same?
Bene, vi voglio aiutare, vi darò alcune dritte e qualche indirizzo, perché, se è vero che io e Carlo ci siamo divertiti nel programmare il tutto, è anche vero che abbiamo dovuto fare diverse ricerche per trovare i "fornitori" che facessero al caso nostro.
Well, I want to give you an aid and some address, because, if it’s true that Carlo and me totally enjoy to organise everything, it is as much true that we had to do lots of searches to find the right “suppliers”.
Ci siamo sposati il 18 Aprile 2009 nella parrocchia Santa Margherita di Bellaria (Rimini) e per i festeggiamenti abbiamo pensato ad un aperitivo informale nel teatrino parrocchiale: MATRIMONIO a km 0!
We got married the 18th April 2009 in the church of St. Margherita in Bellaria (province of Rimini) and for celebrating we planned an informal aperitif in the parish theatre: a 0 Km WEDDING PARTY!
Iniziamo dalle partecipazioni (solo chi non ne poteva fare a meno, la maggior parte degli amici sono stati invitati telefonicamente). Ho semplicemente comprato fogli A4 di carta un po’ carina li ho tagliati, scritti a mano, decorati con un semplice disegnino e infilati in una busta.
Let’s start talking about announcements – only for those people we couldn’t invite by phone –. I simply bought A4 paper sheets, a nice type, then I cut and wrote them by hand, decorating with a simple drawing, and sent in a envelope.
Il buffet è stato preparato con prodotti biologici, freschi e locali, pasta e pane fatti a mano, tutto cucinato molto bene dalle ragazze del catering "laratatuia" (Per informazioni contattare Nadia o Simona ai numeri sul loro sito).
The buffet was prepared with organic, fresh and local products, homemade pasta and bread, all very well cooked by the girls of the catering service “Laratatuia” (for contacts look for Nadia or Simona to their website).
I piatti erano polpa di cellulosa e i bicchieri in PLA, entrambi materiali biodegradabili e compostabili (il giorno dopo il matrimonio abbiamo riempito i bidoni marroni dell'umido intorno a casa!!!), li abbiamo ordinati via e-mail e pagati con bonifico (senza bisogno di partita iva). Da Ditta Amore Raffaele.
Dishes were in cellulose and cups were in PLA. Both materials are biodegradable and compostable (the day after the wedding day we filled the brown bins around our house!!!). We order this stuff on the internet, paying it by transfer (without the need of VAT number). By Ditta Amore Raffaele.
Abbiamo proposto agli ospiti acqua del rubinetto con una nostra etichetta personalizzata che spiegava i pregi dell’ acqua “San Rubinetto”, c’era anche acqua imbottigliata ma da una fonte vicina rigorosamente in vetro (nel nostro caso acqua Galvanina). Anche le altre bevande erano in vetro e assolutamente niente Coca-Cola, Pepsi o altre multinazionali.
We proposed to the hosts water on the tap, presented with a customized tag – designed by ourselves – which showed all the benefits of the so called “San Rubinetto” water. There was also mineral water but rigorously in glass bottles and from the local source Galvanina. There were also other drinks in glass bottles but no Coke or Pepsi, and no other multinational company.
I confetti li abbiamo acquistati in una delle botteghe del commercio equo e solidale.
We bought sugared almonds (as in the Italian wedding tradition n.d.t.) in one of the fair-trade shops.
Le bomboniere erano composte da un sacchetto di cotone (una sorta di mini-shopper) decorate con i disegni dei ragazzi del centro diurno “L’Aquilone” di Santa Giustina.
All’interno del sacchetto c’era il libretto “Vita sobria e solidale” edito dal Movimento Gocce di Giustizia.
Per maggiori informazioni sul movimento vi invito a visitare il loro sito, tra le altre cose pubblicano una mini-guida al consumo critico.
The wedding keep-sakes were made of a cotton sachet (a sort of little shopping bag) decorated with drawings by the children of the daily childhood centre “L’Aquilone” in Santa Giustina.
In the sachet there was the booklet “The fair and sober life” edited from the Gocce di Giustizia movement. For further infos I invite you to see their website, among their publications there is also one about the critic consumption.
Per promuovere il riuso abbiamo pensato di allestire un mercatino dell’usato con l’aiuto delle ragazze di Manitese, mi piaceva l’idea di rimettere in circolo le varie bomboniere ma anche altri oggetti che si possono trovare al mercatino dove saltuariamente faccio volontariato.
Così ad ogni bomboniera abbiamo allegato un numerino che corrispondeva ad un oggetto usato che gli invitati potevano andare a ritirare tra una forchettata e l’altra – Manitese ha un negozio dell’ usato a Rimini in via Circonvallazione occidentale 28, telefono 0541 785305. Per sapere qualcosa in più cliccate su Manitese, ma se volete anche fare qualcosa Manitese Rimini cerca volontari –.
To promote reuse we thought to prepare a second hand market with the help of the girls of Manitese. I liked the idea to give a new life to plenty of wedding keep-sakes or other objects that you usually can find to the little market where I am occasionally volunteer. So, to each wedding keep-sake I attached a number which corresponded to a second hand object that the host could collect from a meal to another one – Manitese has a second hand shops at Circonvallazione occidentale, n.28 in Rimini, ph. 0541 785305. To know something more about click on Manitese see the website, but if you want to do something real, Manitese is always searching for volunteers –.”