
E ora racconterò il perché di questo strano paragone.
This is not a post about how to say in Roman dialect, but I use this saying only because it well represents a situation where the ‘cats’ are us, those citizens who would like to recycle as it should be, and the ‘tripe’ (which food is succulent for cats, even if I do not like it) in this case would be a proper system of waste collection...
And now tell you why this strange comparison.
Giovedì scorso c’è stato un ennesimo incontro – un’apprezzata iniziativa organizzata dal Comune di Rimini – tra i cittadini dei quartieri e delle frazioni della città, (in questo caso il quartiere 5), e i tecnici della raccolta differenziata della municipalizzata locale che gestisce lo smaltimento rifiuti. Non vi dirò tutto quello che è successo perché ultimamente il rapporto tra le due parti è molto in tensione a causa dell’ampliamento dell’inceneritore di cui si occupa lo stesso ente.
Last Thursday there was yet another meeting - a popular initiative organized by the Comune di Rimini - between citizens of the districts and villages of the city (in this case, the district 5), and the technicians of the waste recycling service which operates as for the local waste disposal. I won’t tell you everything happened because recently the relationship between the two parts is in tension due to enlargement of incinerator in which the same body deals.
Ma mi piacerebbe esprimere il mio disappunto per quanto riguarda il progetto illustrato da Hera per la raccolta domiciliare dei rifiuti nella fascia turistica di Rimini.
È questa una fascia che interessa la mia abitazione. Qui, per i tre mesi estivi la vita tranquilla degli abitanti è a dir poco sconvolta dall’afflusso turistico, che, è vero, porta vivacità e ricchezza alla città, ma allo stesso tempo, e mi dispiace ammetterlo, porta spesso disordine e noncuranza dell’ambiente. Così d’estate si vedono più spesso i cassonetti stradali traboccanti di rifiuti di ogni tipo, mischiati anche dove andrebbero invece differenziati. A volte i rifiuti sono lasciati fuori, per strada e spesso nei pressi dei punti di raccolta gli odori non sono proprio gradevoli. E che dire delle sagre e delle feste come la fantomatica “notte rosa”?
But I would like to express my disappointment in the illustrated project by Hera home for the collection of waste in the tourist ‘belt’ of Rimini city.
In this belt there’s my house. Here, for the three summer months the peaceful life of the inhabitants is, to say the least, shocked by tourists who, it is true, bring liveliness and richness to the city, but at the same time, and I regret to admit it, often bring disorder and carelessness. So in summer you can see more often on the road trash bins overflowing waste of all kinds, even mixed where they should be separated. Sometimes waste is left out, often on the street and around the collection points smell aren’t pleasing. And what about the festivals and celebrations such as the elusive ‘Pink Night’?
Inoltre, la fascia turistica, che è individuata a ridosso della ferrovia, verso il mare, è costellata di numerosissime strutture alberghiere che spesso non sanno come gestire i rifiuti (e a volte non ne hanno neanche voglia, come abbiamo avuto modo di ascoltare dai presenti alla riunione). Tuttavia, da un paio d’anni queste sono state obbligate a fare la raccolta differenziata di vetro, organico, carta e imballaggi leggeri (plastica, alluminio e acciaio).
In addition, the tourist belt, which is located close to the railway, towards the sea, is dotted with numerous hotels that often do not know how to manage the waste (and sometimes don’t even want, as we heard from people attending the meeting). However, a couple of years ago hotels were been obliged to make the separate collection of glass, organic, paper and lightweight packaging (plastic, aluminium and steel).
A partire poi dalla scorsa estate, noi residenti, che inizialmente avevamo solamente i bidoni stradali di vetro e carta oltre quelli dell’indifferenziata, abbiamo potuto gioire per l’attivazione della raccolta degli imballaggi leggeri con nuovi bidoni gialli lungo i nostri viali.
Starting then from last summer, we, the residents, –who initially had only on the road recycling bins of glass and paper over those of unrecycled – were able to rejoice in the activation of the collection of light packaging with the new yellow bins along our paths.
Quando è stato annunciato dai media che sarebbe stato attivato un sistema di raccolta domiciliare, abbiamo accolto la notizia come un progresso straordinario! Chi come me ha a cuore questo problema, sa che questo sistema è l’unico in grado di risolvere in maniera drastica problemi come abbandono ed eccessiva produzione di rifiuti ed errori di conferimento nei cassonetti con compromissione del materiale da riciclo!
Oltre a questo, poi, ultimamente, eravamo venuti a sapere, della proposta di chiudere il coperchio dei bidoni con un sistema a serratura con chiave. Questo sistema, ad ogni modo, secondo me, è abbastanza controverso nella nostra situazione, perché va associato ad una meticolosa campagna informativa e seguito da una riduzione della tariffa sui rifiuti (argomento per ora ancora non affrontato).
When it was announced by the media that a doorstep waste collection system would be activated, we welcomed the news as extraordinary progress! Anyone who has this problem to heart, knows that this is the only system capable of tackle problems such as drastic abandonment and excessive production of waste and errors in throwing in bins with the compromising of recycled material!
Besides this, then, ultimately, we came to know of the proposal to close the lid of the bins with a lock with a key. This system, however, in my opinion, is quite controversial in our situation, because it should be associated with a meticulous recycling campaign and followed by a reduction of the tariff on waste (subject not yet addressed for now).
Nonostante l’entusiasmo iniziale con cui ci siamo recati a questa riunione pubblica, contenti di conoscere il nuovo progetto, siamo invece definitivamente rimasti molto delusi, man mano che ci sono state illustrate le modalità.
Despite the initial enthusiasm with which we went to this public meeting, happy to hear of the new project, we were instead permanently very disappointed, as we were shown how.
La zona turistica, infatti, è stata suddivisa in due zone parallele alla costa, dove la raccolta domiciliare avverrà in modi diversi. Nella fascia più a ridosso del mare (in pratica tutti gli edifici delle utenze domestiche che si affacciano sul lungomare) saranno consegnati, casa per casa, nelle unità abitative sotto i quattro appartamenti per stabile, due bidoni da 30 litri per la raccolta di vetro e indifferenziato e due tipi di sacchi per la raccolta di carta e degli imballaggi leggeri. Mentre, per quanto riguarda la fascia interna fino alla ferrovia (che è quella che ci riguarda personalmente), sarà consegnato il solo bidone grigio, sempre da 30 litri (!) dei rifiuti indifferenziati.
The tourist area, in fact, has been divided into two zones parallel to the coast, where the doorstep collection will take place in different ways. In the range closer to the sea (practically all the buildings of households that face on the seafront) will be delivered home to home, in residential units under stable for four apartments, two cans of 30 litres for the collection of glass and undifferentiated waste and two sacks for the collection of paper and light packaging. While, as regards the range until the inner rail (which is the one that affects us personally), will be delivered only the grey bin, always from 30 litres (!) for unsorted waste.
Vi lascio a questo punto riflettere sul mio stato d’animo conseguente…
La mia prima reazione voleva essere quella di alzarmi e andare via dalla sala, ma mi sono trattenuta perché volevo sentire i pareri degli altri presenti. E le reazioni non del tutto positive non sono tardate ad arrivare. Sono emersi tanti dubbi e perplessità sulle modalità, sugli orari, sulle multe, sulla fine che fanno i rifiuti. Gli argomenti non sono stati completamente sviscerati dai tecnici, che hanno risposto affermando comunque la bontà del servizio.
I leave you now reflect on my state of mind resulting ...
My first reaction would be to get up and go away from the hall, but I was detained because I wanted to hear the view points of others. And early reactions, not entirely positive, came. Many doubts and misgivings were revealed about the way how, schedules, fines, and the end of wastes. The arguments weren’t completely eviscerated by the technicians who responded by confirm, however, the quality of service.
Io, personalmente ho fatto il mio intervento chiedendo il perché ancora una volta, la cosa più trascurata in tutto questo sia la raccolta del rifiuto organico!
Ho raccontato ai tecnici che a casa facciamo da tempo ugualmente la raccolta dei rifiuti umidi portando il sacchetto biodegradabile carico (spesso col rischio che si rompa per strada) al di là della ferrovia, dove sono i bidoni marroni. Ho specificato che la quantità di organico che produciamo è nettamente superiore a quella delle altre frazioni di raccolta, come loro stessi hanno confermato nelle slide di presentazione (il 30% di tutto l’ammontare dei rifiuti), e che invece l’indifferenziato che in due produciamo ogni quindici giorni è di soli 8 litri di volume!
I, personally, did my speech by asking why again, the most overlooked in all this is the collection of organic waste!
I told the technicians that at home since a year we collect wet waste indeed, bringing load biodegradable bags (often at the risk that they break in the street) over and above the rail, where there are the brown bins. I specified that the amount of organic waste we produce is much higher that the other parts of the recycling, as they themselves have confirmed in presentation slides (30% of the amount of waste), and I said also that instead the undifferentiated waste we produce in two are only 8 litres of volume every two weeks!
Ci crederete che mi hanno un po’ guardato con stupore? Si capisce! E non ho avuto modo di raccontare loro quanto stia facendo per la riduzione dei rifiuti senza fare grandi sacrifici! Pensate che un signore mi ha obbiettato, erroneamente, che l’organico puzza, per esempio se si buttano gli scarti del pesce. E da esperienza so che non è affatto vero, perché tutti gli avanzi di cibo puzzano se si decompongono in assenza di ossigeno e quindi solo se si raccolgono in modo sbagliato! Ma era chiaro che non c’era modo di farglielo capire. Mi meraviglia che al giorno d’oggi ci siano ancora persone scettiche ad adottare stili di vita più consapevoli per non voler rinunciare alle loro cattive abitudini di sempre!
Do you believe that I was looked with amazement? It is easy to understand! And I did not have the time to tell them how much we’re doing to reduce waste without great sacrifices! Think that a gentleman reproached me, erroneously, that the organic waste smells, for example if you throw scraps of fish. And from experience I know that is not true, because all the leftovers of food smell if they decompose in the absence of oxygen, and then only if you collect in a wrong way! But it was clear that there was no way to make him understand. I wonder today there are still sceptical people who don’t adopt conscious lifestyles because they don’t want to give up their bad habits forever!
Insomma, ho espresso ai presenti tutta la mia preoccupazione: consegnando alle famiglie il solo bidone da 30 litri per la raccolta domiciliare dell’indifferenziato, e venendolo a prelevare tutti i giorni, non si fa altro che disincentivare la raccolta differenziata e si dà, al contrario, la possibilità di buttare più rifiuti che andranno in discarica o inceneritore, invece di avviare la gente a fare meno rifiuti! Ditemi se ho torto!
In short, I expressed to presents all my concern to delivering the families only the 30-litres bin for the collection of unrecycled waste which they’ll draw every day. It discourages the recycling and gives, on the contrary, the possibility of throwing more waste that will go to landfill or incinerator, rather than involving people to make less waste! Tell me if I’m wrong!
Il dibattito acceso si è concluso con l’idea generale che quanto sarà fatto non debba essere un qualcosa di definitivo e io me lo auguro vivamente! Questi incontri con la cittadinanza volevano essere un motivo di confronto, di reciproci suggerimenti. Anche se ho apprezzato enormemente lo sforzo di ascoltare i cittadini da parte delle istituzioni, ho paura che d’ora in poi si farà un passo indietro. E se a questo punto non ci saranno dati gli strumenti per permettere a tutti di riciclare bene i rifiuti, allora ci resta solo la riduzione, se vogliamo raggiungere gli obiettivi prefissati dalla legge.
The debate ended with the general idea that what will be done doesn’t have to be something final and I hope it very much! These meetings with citizens wanted to be a ground for comparison, of mutual suggestions. Although I greatly appreciated the effort to listen to the people by the institutions, but I fear that from now onwards we will do a step backwards. And if the tools to enable everyone to well recycle the waste wouldn’t still be given, then waste reduction only remains, if we want to achieve the aims set by law.
65% di raccolta differenziata entro il 2012
65% recycling by 2012
Quindi rimbocchiamoci tutti le maniche e lavoriamo per mettere a dieta i nostri bidoni, ridurre i rifiuti e riciclare quanto più possiamo e nei modi, ahinoi, disponibili!
So to all of us, get our sleeves and work to make our bin diet, reduce waste and recycle as much as we can and in these available ways, blimey!